Zum Inhalt

Navigation

Sprachauswahl

Globus - zur Sprachauswahl
Немецкие страницы
Польские страницы

1. Общее

Эти Общие условия заключения сделки имеют силу для всех деловых связей между бюро переводов Мертен и нашими заказчиками. Общие условия заключения сделки признаются заказчиком подачей заказа, и остаются в силе на весь срок делового сотрудничества. Они остаются в силе также для будущих заказов.

Условия заключения сделок заказчика обязательны для нас только в том случае, если мы явно признали их.

2. Обязательность содействия заказчика

Необходимую для выполнения перевода информацию и документацию (известные заказчику специальные термины в форме глоссария, комментарии к сокращениям, иллюстрации, рисунки и так далее) заказчик обязан предоставить нам своевременно и по собственной инициативе.

Назначение перевода должно быть обязательно указано при заказе. При желании клиента опубликовывать перевод или использовать его c рекламными целями, не сообщив нам о своих намерениях, мы не несем никакой ответственности за возможные убытки, которые могут возникнуть из-за того, что переведенный текст неподходил по назначению или привел к подрыву репутации.

В случае, если перевод предназначен для печати, заказчик обязан предоставить нам корректурный оттиск, в противном случае мы не берем на себя никакую ответственность за правильность воспроизведения.

Об особенных формах выполнения перевода (например, поставке на электронных носителях , количестве экземпляров, внешней форме перевода и так далее) заказчик должен уведомить нас при подаче заказа.

Ответственность за ошибки, которые являются следствием несоблюдения этих обязательств, несет заказчик.

3. Заказ

Заказы могут подаваться письменно по почте, по факсу, посредством электронной почты или по телефону. В интересах, по возможности, более безупречного сотрудничества принимаются также телефонные или прочие заказы в свободной форме. В случае возникновения из-за этого проблем, ответственность ложится на заказчика.

Самое позднее с первичным заказом или запросом о переводе заказчик должен по возможности точно специфицировать свои требования. Мы не несем ответственность за задержки или исполнительные недостатки, которые возникают из-за неясного, неправильного или неполного заказа.

Заказчик должен позаботиться о достаточном обеспечении сохранности своих данных. Мы не несем ответственность за повреждение или утрату переданным нам заказчиком материалов.

4. Оплата и основа для расчетов

Все предложения и цены без обязательства. Все цены- это цены-нетто без налога на добавленную стоимость и подразумеваются в евро.

Объем перевода устанавливается посредством подсчета количества нормативных строк готового перевода. 55 знаков, включая пробелы, считаются нормативной строкой. Начатые строки, содержащие менее 30 знаков, и строки с избыточной длиной считаются как нормативные строки.

Наряду с оговоренным гонораром мы имеем право на возмещение возникших у нас расходов.

Если размер гонорара не оговорен, то задолжено общепринятое и соразмерное в соответствии с видом и трудностью перевода вознаграждение. При этом считается общепринятым и соразмерным по меньшей мере тариф действующий в соответствии с законом о возмещении свидетелей и экспертов.

5. Сроки выполнения заказа

Заказчику указываются правдивые сроки выполнения заказа. Они могут быть всегда только предполагаемыми. Заказ считается выполненным после отправления перевода заказчику.

Если сведения или документы заказчиком своевременно не предоставляются, то мы оставляем за собой право требовать соответствующую отсрочку.

В случае, если мы не можем всрок выполнить заказ, и это явилось следствием непреодолимой силы, мы оставляем за собой право отступить от договора или требовать соответствующую отсрочку от заказчика. Дальнейшие права, в частности, права на компенсацию, в этих случаях исключены.

6. Доставка

Заказчик определяет путь доставки. Мы не несем ответственность за ошибочную передачу, повреждение или утерю данных в пути.

При доставке файлов посредством электронного почты или другой электронной передачи заказчик отвечает за окончательную перепроверку переданных файлов и текстов.

При любой электронной доставке мы не несем ответственность за убытки, которые могут возникать из-за вирусов./p>

7. Условия платежа

Наш гонорар подлежит уплате нетто в течение 14 дней с даты счета, при исключение зачета взаимных требований или удержания. При превышении срока уплаты рассчитываются обычные для банков проценты.

Мы оставляемся за собой право требовать задаток или уплату в рассрочку. У новых клиентов мы оставляемся за собой право, делать выполнение заказа зависимым от предварительной уплаты полного гонорара.

8. Устранение недостатков

Перевод выполняется по принципу правильного профессионального исполнения. Специальные термины переводятся, если заказчик не прилагает никакие документы или не дает особых указаний, в общепринятую, лексически приемлемую или всем понятную форму.

Недостатки в переводе, которые нужно приписывать плохо разборчивым, ошибочным или неполным текстовым оригиналам или ошибочной личной терминологии клиентов, не попадают в сферу ответственности переводчика.

Полученные тексты подлежат безотлагательному контролю заказчиком. Все рекламации должны быть получены нами в письменном виде в течение 8 дней после доставки. Если за это время не поступают никакие возражения, то перевод считается принятым, и заказчик отказывается от каких-либо дальнейших претензий.

Если заказчик находит в переводе объективно наличествующий, существенный недостаток, то этот недостаток нужно по возможности точно описать, и дать нам возможность для устранения. Это касается также срочных заказов с очень коротким сроком выполнения.

Если исправление было достоверно безуспешным, то заказчик имеет право на уменьшение цены или расторжение договора. Дальнейшая ответственность, включая требования о возмещении ущерба из-за невыполнения, исключается. Регрессная ответственность при требованиях возмещения ущерба третьих лиц категорически исключается.

Ответственность ограничена размером соответствующего заказа.

9. Помехи, форс-мажор

Мы не несем ответственность за ущерб, который возникает из-за нарушения деятельности нашего предприятия, особенно непреодолимой силой, например: явлениями природы и транспортными помехами, сбоями работы сети и сервера, возможными другими нарушениями связи, вирусами и прочими не по нашей вине возникающими неполадками. В таких исключительных случаях мы имеем право отступить целиком или частично от договора. Это касается также тех случаев, если мы по важной причине целиком или частично приостанавливаем работу нашего предприятия на определенное время, или ограничиваем спектр наших услуг.

10. Профессиональная тайна

Переводчик обязуется конфиденциально обращаться с предоставленными заказчиком сведениями и документами.

При электронной передаче текстов и информации, а также возможной другой коммуникации в электронной форме между заказчиком, нами и возможными помощниками по выполнению заказов, мы не можем гарантировать абсолютную защиту производственных секретов, информационных тайн и прочей конфиденциальной информации и сведений, так как не можем исключить возможности, что неуполномоченные третьи лица получат доступ к переданным электронным путем текстам.

11. Сохранение за исполнителем права собственности

Перевод становится собственностью заказчика только после полной уплаты. До тех пор он не имеет никакого права его использовать.

12. Авторское право

Переводчик имеет авторское право на перевод.

В случае возникновения на основе перевода к нам каких-нибудь претензий из-за нарушения авторского права, то заказчик обязан освободить нас полностью от какой-либо ответственности.

13. Передача прав

Передача прав по договору заказчиком требует нашего письменного согласия.

14. Арбитраж

Договорное отношение и дальнейшие деловые связи между нами и заказчиком подлежат исключительно немецкому праву ,исключая международное торговое право.

Все возникающие по этому договору споры будут рассматриваться в Бремене.

Действительность этих Общих условий заключения сделки не затрагивается недействительностью или недействительностью отдельных положений.

© Прерводческое бюро Мария Мертен, Бремен 2002 - 2008